上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
趣味英語(yǔ):美劇中常見的有趣俚語(yǔ)
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):6273  最后更新:2019/6/10 8:37:22 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/6/10 8:37:21
eging





角  色:普通會(huì)員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
趣味英語(yǔ):美劇中常見的有趣俚語(yǔ)
        1. He waved with a big cheesy grin.
  他朝我揮了揮手,臉上帶著那種假假的笑容。
  Grin 是露齒笑的意思。Cheesy除了表示cheese的形容詞外還有“簡(jiǎn)陋的、廉價(jià)的”意思,接近shabby和mean的意思。引申一下,Cheesy grin是“假笑,隨隨便便敷衍的笑”的意思。
        2. Stop being a chicken and try the rollercoaster ride!
  別那么膽小,來玩過山車?。?br />  我們熟知的chicken是“雞、雞肉”的意思,但這個(gè)詞在口語(yǔ)里還有“少女、小妞”的意思,當(dāng)然這是不正式的用法。在這個(gè)句子里,chicken是“膽小者”的意思,作名詞。但它也可以作形容詞,意思為“膽小的”。
        3. You have to drive all the way uptown to get him? Man, that's a drag.
  你要開車到郊區(qū)接他?那真不容易。
  Drag作動(dòng)詞是“拖,拉,緩慢前進(jìn)”的意思。引申為名詞,則有“累贅”之意。在《韋氏大學(xué)詞典》里的解釋其與burden, encumbrance接近。
        4. A: Where did you buy that pen?
     B: Oh this? It's a freebie I got at the carnival.
     A: 你在哪買的那支筆?
     B: 這支???這是我在嘉年華得的免費(fèi)贈(zèng)品。
  Freebie 一看就是從free而來,是不是很形象呢?這是個(gè)美國(guó)俚語(yǔ)詞。還有個(gè)同義形近詞freeby,也許是同一個(gè)詞的兩種不同拼法吧。
        5. I'm going to study full-on for this next exam.
  我要全力以赴準(zhǔn)備下次考試了。
  Full-on在《韋氏大學(xué)詞典》里的解釋是:complete, full-fledged。這個(gè)組合詞應(yīng)該也很容易意會(huì)的吧。
        6. Love is making you go bananas. 
  戀愛把你變得瘋瘋癲癲的。
  我們用banana一般作“香蕉”意。但加上“s”后“bananas”可以作形容詞,是美俚,意為crazy。常見的用法有“drives me bananas”,“The crowd went bananas”。在這個(gè)句子里就是這個(gè)用法啦~根據(jù)《美國(guó)傳統(tǒng)詞典》,banana還可以表示“crazy or worthless person”。
        7. Dude, stop drinking, you are already hammered.
  哥們,別喝了,你醉了。
  Hammer既可作名詞又可以作動(dòng)詞,都與“錘”有關(guān)?!癏ammered”除了可以表示“成形的,錘制過的”以外,在美語(yǔ)里可以表示“喝醉的”,與drunk同義。有些人喝醉后就一倒不醒,是不是像被敲了一錘子一樣呢?
        8. A: Why are you so hyper?
     B: I think it's because I ate a lot of candy this morning. Sugar makes me hyper.
     A: 你怎么這么亢奮?
     B: 可能是因?yàn)槲医裉煸缟铣蕴浅远嗔?,糖能讓人亢奮。
  Hyper一般最為詞的前綴,意為“高于、上方”的意思。如高血壓:hypertension,夸張:hyperbole等等。Hyper單獨(dú)作為一個(gè)詞意思是“亢奮的,精力旺盛,緊張的”,與hyperactive同義。
        9. Wow, nice kicks!
     I did it just for kicks. 
哇哦,好靚的鞋!
  我只是為了好玩才做那件事的。
  Kick這個(gè)詞,我們都知道是“踢”的意思,如在口語(yǔ)中和美劇中都經(jīng)常聽到的“kick one’s ass”的用法。Kick作名詞可以表示有趣事物。For kicks 則為“為了好玩,尋求刺激”的意思。
        10. Why are you so laid back? The exam is in 30 minutes!
  你怎么還是這么閑散?考試30分鐘之后就要開始了!
  這里的laid 是lay的過去式,laid back 是“懶散、閑適、鎮(zhèn)定自若”的意思。
        11. I hate all of that touchy-feely stuff!
  我討厭在別人面前過分表露情感。
  touchy-feely是非正式的詞,有公開表露情感,過于情緒化,卿卿我我的意思。《韋氏大學(xué)詞典》的解釋為:characterized by or encouraging interpersonal touching especially in the free expression of emotions, also : openly or excessively emotional and personal
        12. Kate Perry portrayed a dorky girl in her music video for the song 'Last Friday Night.'
  凱蒂·佩里在她的單曲《上周五》MV中扮演一位呆呆傻傻的女孩。
  Dorky比較常見,是“傻,愚蠢”的意思,也是俚語(yǔ)。
        13. Man, that English test was a doozy. I think I failed.
  老兄,這英文考題太難了,我想我掛了。
  Doozy在《韋氏大學(xué)詞典》里的解釋是:an extraordinary one of its kind,用時(shí)下流行的詞解釋就是:極品。在這句話的語(yǔ)境里就是“難題中的極品——太難了”的意思。這個(gè)詞還可以用來形容人。
        14. I can't hang out with Brian anymore, he's become the jack of all tirades, nothing but negativity, a real bummer.
  我不想再跟布萊恩交往下去了,他是萬事通萬事不精,真是個(gè)失敗的人。
  Jack除了表示人名外,有干體力活的男人之意,與各種詞組合表示職業(yè)如lumberjack等等。Jack of all tirades是個(gè)固定用法,表示萬事通卻萬事不精的人。Bummer則是表示掃興的,失敗的人。也可表示失敗的事情。



譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷合作