上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
“似是而非”的英語,你能猜對嗎?
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):5480  最后更新:2019/6/10 8:45:14 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/6/10 8:45:12
eging





角  色:普通會員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
“似是而非”的英語,你能猜對嗎?
英譯漢時,常常會遇到這樣的情況:幾個再熟悉不過的詞語搭配在一起,我們滿以為有十足的把握將它們譯成漢語,可實(shí)際上它們所表達(dá)的含義與字面意思完全不同,這就是被我們稱之為”似是而非“的英語詞語。
一.不是“顏色”的顏色
  black art  魔術(shù)(不是“黑色藝術(shù)”)
  blue jacket 水手;水兵(不是“藍(lán)色夾克”)
  brown study 空想(不是“棕色的研究”)
golden opinions 極高的評價(不是“金色觀點(diǎn)”)
grey hairs 老人(不是“灰白的頭發(fā)”)
grey sister 修女(不是“灰色的妹妹”)
green horn 沒有經(jīng)驗(yàn)的人(不是“綠色觸角”)
red light 危險信號(不是“紅色燈光”)
  red meat 牛肉;羊肉(不是“紅肉”)
  silver tongue 說話流利(不是“銀色的舌頭”)
white feather 懦夫(不是“白色羽毛”)
二.不是“動物”的動物
  bell the cat 舍己為人(不是“給貓掛鈴”)
  cry wolf 虛張聲勢(不是“對狼大叫”)
  dog days 三伏天(不是“狗天”)
dog ear 書的折角(不是“狗耳朵”)
eat crow 被迫認(rèn)輸(不是“吃烏鴉”)
goose flesh 起雞皮疙瘩(不是“鵝肉”)
horse sense 常識(不是“馬的意識”)
white elephant 沉重的負(fù)擔(dān)(不是“白象”)
rain cats and dogs 下傾盆大雨(不是“下貓狗雨”)
  talk turkey 直率的說(不是“談?wù)摶痣u”)



譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作