同聲傳譯中容易犯的錯誤一 | |
![]() |
發(fā)起人:eging2 回復數(shù):1 瀏覽數(shù):8754 最后更新:2022/9/29 3:58:34 by nihaota |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging2 發(fā)表于 2015/12/17 12:25:12
|
同聲傳譯中容易犯的錯誤一 一、理解錯誤
英語有些句子、詞組有其固定含義。其含義與詞的本身意思有關系,但不一定都一致。翻譯這類詞,要知道其來源和含義。如果不知道、不理解,又不認真查考,光憑想當然,按字面意思猜測,就難免要誤譯。 如:The world arms bazzar is a Rubik's Cube of complex and shifting relationships and one of the world's largest business.初譯:世界軍火市場像魯比克的骰子一樣錯綜復雜、變幻不定,是世界上最大的買賣之一。Rubik's Cube,是匈牙利人魯比克發(fā)明的魔方,在這里用來形容軍火市場上的復雜和多變。 初譯者不了解這個詞組的含義,按字面直譯,譯得不夠準確??勺g為:世界軍火市場像魔方一樣錯綜復雜、變幻不定,是全球最大的買賣之一。 此外,缺乏經(jīng)驗的譯員比較容易犯的一個毛病就是過于機械地翻譯。由于中、外文在詞語、句型等方面有差異,一種語言的詞語不一定都能在另一種語言中找到對應語,機械對譯容易造成誤譯。 二、人稱和數(shù)的錯誤 例子:獨立后,貴國不斷探索適合本國國情的發(fā)展道路,政治穩(wěn)定、經(jīng)濟發(fā)展、社會進步。初譯 :Never caasing the efforts to explore a road to developmentsuited to your national conditions after winning independence,your country has enjoyed political stability,economic growth and social progress."Your country"應該被看成單數(shù)第三人稱, 因此用 “your national conditions”這個第二人稱所有格代詞是不對的,應改為 its national conditions. 要想掌握同傳技能,提高同傳水平,就要在良好的中、英文基礎上,敢于實踐,勤于實踐,勤學苦練,在實踐過程中不斷摸索,注意總結(jié)。摸索同傳的規(guī)律和技巧,同時注意虛心吸取他人經(jīng)驗。 |
nihaota 發(fā)表于 2022/9/29 3:58:35
|
|
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |