翻譯技巧:“三十而立 四十不惑”用英語怎么說? | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):5381 最后更新:2019/6/5 8:55:50 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/6/5 8:55:55
|
翻譯技巧:“三十而立 四十不惑”用英語怎么說? “三十而立 四十不惑 五十而知天命 六十而耳順 七十而從我心欲” --《論語》
The Analects of Confucius Confucius's own account of his gradual progress and attainments. 1. "理譯" (James Legge): The Master said: "At fifteen, I had my mind bent on learning. At thirty, I stood firm. At forty, I had no doubts. At fifty, I know the decrees of Heaven. At sixty, my ear was an obedient organ for the reception of truth. At seventy, I could follow what my heart desired, without transgressing what was right." 2. "威譯" (Arthur Waley): The Master said, At fifteen I set my heart upon learning. At thirty, I had planted my feet firm upon the ground. At forty, I no longer suffered from perplexities. At fifty, I knew what were the biddings of Heaven. At sixty, I heard them with docile ear. At seventy, I could follow the dictates of my own heart; for what I desired no longer overstepped the boundaries of right. |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |