上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
名詞翻譯技巧(1)
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:4882  最后更新:2018/1/26 9:34:05 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
eging 發(fā)表于 2018/1/26 9:34:18
名詞翻譯技巧(1)
      (一),名詞的數
  
  牢固掌握英語名詞復數與單數的用詞習慣,這是做好英語名詞復數翻譯的一個前提和基礎。
  
  1省譯
  
  ① 英語的某些名詞,總是以復數形式出現,這是因為他們表示的物體總是由兩部分構成的。漢譯時,不必理解為復數,更不必譯為復數。如:glasses,眼鏡,trousers褲子,shorts短褲knickers短襯褲,scissors剪刀, caliper圓規(guī)、卡尺,pincers鉗子,binoculars望遠鏡,等等。這類名詞通常與a pair of搭配使用,如:a pair of scissors一把剪刀,a pair of trousers一副眼鏡,等。
  
 ?、诒硎救后w的名詞
  
  漢語的某些名詞本身就具有復數的意味,所以與之相應的英語復數名詞漢譯時,不必再強調它的復數含義。如:troops武裝部隊,forces軍隊,headquarters總部、司令部,staff樓梯, crossroads十字路口,contents目錄,floods貨物,masses群眾,proceeds收益, belongings財產,等等。
  
 ?、郾硎绢悇e等名詞的復數省譯
  
  英語中,名詞的復數形式可以表示類別,其中的復數沒有真正的復數含義,漢譯時毋須譯出復數。如:
  
  lMineral oil is very useful in industry.
  礦物油在工業(yè)上很有用。
  lThe devil finds work for idle hands to do.本句譯為“魔鬼會使游手好閑之徒干壞事的”。句中的“idle hands”可譯為“游手好閑之徒”,沒去強調復數,即未譯成“游手好閑之徒們”。
  
  2,增譯(增補表示復數含義的詞)
  
 ?、僭隽吭~(如“們”、“好幾個”、“許多”、“那些”、“一批”、“一些”、“各個”等等
  
  在漢譯英語復數名詞時,應該增補表示復數含義的詞,使語義更加明確、完整。如:
  
  But that the young workershelpedus, we shouldhave failed.
  
  本句中的名詞復數workers應當譯出,全句可譯為“要不是年輕工人們的幫助,我們早就失敗了”。
  
 ?、谠觥案鱾€,各種”之類的總括詞
  
  The moving parts of a machine often oiled that Eric-lion may be greatly reduced.
  
  在翻譯這句話時,最好把parts的復數含義表達出來,增加“各個”一詞,譯為“機器的各個可動部件常常涂上潤滑油,以便大大減少摩擦”。
  
  Themealscanbehadat therestaurant, theworkers'canteen and the school dinning-room.
  
  漢譯時,把meals用增詞法譯為“一日三餐”,全句可譯成“一日三餐可以在飯館里、工廠食堂里或學校飯廳里吃”。
  
  3,重復譯
  
  lBarriers between nations are reared by slow and infrequent communication.
  國與國之間的隔閡是由溝通緩慢而又太少形成的.
   這句話中的nations是復數,在翻譯between the nations時,宜重復“國家”,譯為“國家與國家之間”,更加明確
  
  A data processor can issue address and function codes.
  句中的codes為復數,受到address和function的雙重修飾,可譯為“地址碼,和“功能碼”,“碼”字被重復譯出。全句可譯為“數據處理器可發(fā)出地址碼和功能碼”,比譯為“地址和功能碼”更確切。
  
  He was concerned mainly the historical relations between languages.
  
  這句中的language:是復數,between languages譯為“語言與語言之間”比譯為“語言之間”更清楚明了。全句可譯為“他主要研究語言與語言之間的歷史關系”。
  
  4,注意某些以s結尾但實為單數的名詞
  
  在此應順便提到一點,即英語中,還有一些名詞的詞尾,雖然也是以s結尾的,但他們實際常用作單數。因此,漢譯時,必須將其譯為單數。如:the United States:美國,
  
  此外,還有以一ics結尾的學科名稱,如mathematics , mechanics,acoustics,economics,optics,statistics等,在表示學科時,通常用作單數,但在表示“學科”以外的其它意義時可用作復數,翻譯時應準確理解,區(qū)別翻譯。如:
  
  Acoustics is the science of sound.
  
  本句中的acoustics是單數,系動詞用單數is,詞義為“聲學”。
  
  The acoustics in the new opera-house are near-perfect.
  
  本句中的avoustics是復數,系動詞用復數are,詞義為“音響效果”。
  
  對這類名詞的單復數區(qū)別和詞義選擇應當慎重處理,稍有疏忽,就會出錯。
  
  以上可以看出,遇到“復數”首先應該考慮是否需要譯出,在不影響原文表達和讀者理解的情況下,可以選擇省譯。在譯出“復數”時,多采用兩種技巧,一是增詞,二是重復。翻譯時應根據上下文準確理解并注意漢語的表達習慣,靈活運用。

譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網絡營銷合作