上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
英語(yǔ)形容詞翻譯的小竅門(mén)
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):4831  最后更新:2018/1/25 16:51:40 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/1/25 16:51:54
eging





角  色:普通會(huì)員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
英語(yǔ)形容詞翻譯的小竅門(mén)
      形容詞的作用雖然不如動(dòng)詞那么重要。但是,形容詞所表達(dá)的含義可是重中之重。因此,對(duì)形容詞的翻譯可謂是多種多樣的。究竟,形容詞怎樣翻譯,下面一些小竅門(mén)來(lái)幫助你。
  
  一、一些原義并無(wú)否定意思的形容詞和別的詞搭配,有時(shí)可譯成否定句。
  
  1. These goods are in short supply.
  
  這些貨物供應(yīng)不足。
  
  2. This equation is far from being complicated.
  
  這個(gè)方程一定也不復(fù)雜。
  
  二、為了使譯文自然流暢,讀起來(lái)順口,在一些形容詞前可根據(jù)上下文內(nèi)容加上副詞“很”、“最”等字。
  
  1. It was as pleasant a day as I have ever spent.
  
  這是我度過(guò)最愉快的一天。
  
  2. It is easy to compress gas.
  
  氣體很容易壓縮。
  
  三、有時(shí)可將英語(yǔ)的“形容詞+名詞短語(yǔ)”譯成漢語(yǔ)的主謂結(jié)構(gòu)。
  
  1. She spoke in a high voice.
  
  她講話聲音很尖。
  
  2. This engine develops a high torque.
  
  這臺(tái)發(fā)動(dòng)機(jī)產(chǎn)生的轉(zhuǎn)矩很大。
  
  四、如果一個(gè)名詞前有幾個(gè)形容詞修飾,英譯時(shí)應(yīng)根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣決定其順序。
  
  1. a large brick conference hall
  
  一個(gè)用磚砌的大會(huì)議廳
  
  2. a plastic garden chair
  
  一把在花園里用的塑料椅子
  
  五、英語(yǔ)中一些表示知覺(jué)、情感、欲望等心理狀態(tài)的形容詞,同連系動(dòng)詞構(gòu)成復(fù)合謂語(yǔ)時(shí),翻譯時(shí)可將形容詞譯成動(dòng)詞。
  
  1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
  
  你完全不懂你在婚姻方面承擔(dān)的責(zé)任。
  
  2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America.
  
  類(lèi)似的批評(píng)在他后來(lái)寫(xiě)的評(píng)論美國(guó)的文章中屢見(jiàn)不鮮。
  
  3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever.
  
  他誠(chéng)懇地懺悔過(guò)去,并保證永遠(yuǎn)不再玩汽車(chē)。
  
  六、由于語(yǔ)言習(xí)慣不同,英語(yǔ)里的形容詞有時(shí)譯成漢語(yǔ)副詞。
  
  1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
  
  我要對(duì)每一個(gè)人都親切、溫順、和善。
  
  2. He asked me for a full account of myself and family.
  
  他詳盡地問(wèn)起我自己和我家里的情況。
  
  3. Another war will be the absolute end of our country.
  
  再來(lái)一次戰(zhàn)爭(zhēng)將徹底毀滅我們這個(gè)國(guó)家。
  
  六種情況全面的幫助我們分析了形容詞的翻譯。我們可以看出,譯好形容詞是使譯文通順、 流暢的一個(gè)環(huán)節(jié)。不是說(shuō)我們掌握了它的意思就可以,而是要全面的分析之后,在翻譯出更符合的意思。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷(xiāo)合作