- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財務(wù)會計相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗(yàn)檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
法律合同翻譯:一字之差損失千萬?看專業(yè)團(tuán)隊如何控風(fēng)險
一、驚悚案例——“Shipment”還是“Delivery”?一條貨柜蒸發(fā)2000萬
2023年9月,深圳福田保稅區(qū),A公司把一臺價值2000萬的半導(dǎo)體測試機(jī)賣給德國B公司。合同英文版由A公司市場部實(shí)習(xí)生“順手”翻譯,其中有一句:
“The Seller shall complete **shipment** no later than August 31, 2023.”
德方拿到合同后加簽,付款30%預(yù)付款。
8月31日,A公司把機(jī)器在深圳港裝柜、拍照、發(fā)郵件:“已按約定完成shipment?!?nbsp;
9月4日,漢堡港收貨,B公司卻拒付尾款,理由是合同約定的“shipment”應(yīng)理解為“delivery”,即設(shè)備必須在8月31日前抵達(dá)德國港口,而非“裝船”。
雙方各執(zhí)一詞,最終提交新加坡國際仲裁中心。仲裁庭采信德方解釋——Incoterms 2020中“FOB”條件下,“shipment”僅指“裝上船”,但合同全文未引用Incoterms,且德語母語裁判組傾向“delivery=到達(dá)”。
A公司被判違約,退還預(yù)付款并賠償B公司產(chǎn)線停工損失。
一條貨柜沒動地方,2000萬蒸發(fā)。
事情傳到圈里,A公司法務(wù)總監(jiān)在微信群發(fā)了一句:“早知譯境有持證律師做翻譯,我們就不省那兩萬塊?!?/span>
二、專業(yè)壁壘——法律翻譯為什么不是“英語好”就能做
1.術(shù)語精準(zhǔn)性:同一個“indemnity”,在英美合同法里可能譯為“賠償”,在保險條款里又譯為“補(bǔ)償”,而在并購協(xié)議里還要區(qū)分“hold harmless”與“indemnify”是否并列;譯錯一層,就可能把“連帶責(zé)任”翻成“單方責(zé)任”。
2. 條款邏輯性:英文合同慣用長句嵌套,“provided that”后面是例外還是條件,“without prejudice to”后面到底保留哪些權(quán)利,都需要譯者具備大陸法與普通法的體系知識,否則邏輯鏈條一斷,整段條款作廢。
3. 文化差異:中文合同里“不可抗力”直接援引《民法典》,英文合同卻需要列明“act of God, war, riot, pandemic”等具體事件;如果簡單直譯,可能因范圍過寬或過窄被法院駁回。
譯境法律翻譯團(tuán)隊構(gòu)成
- 核心譯員12人,全部通過國家法律職業(yè)資格考試,其中3人同時擁有英國Solicitor執(zhí)照;
- 語言背景:英語、德語、法語、西班牙語、日語全覆蓋,平均從業(yè)年限10.7年;
- 行業(yè)縱深:并購、投融資、知識產(chǎn)權(quán)、海商海事、勞動人事五大組,每組配備“雙證”律師譯員對口服務(wù);
- 質(zhì)控官:前高級人民法院法官助理1名、紅圈所合伙人2名,終審所有文本,確保“法律+語言”雙保險。
三、流程保障——“翻譯-法律審核-回溯校驗(yàn)”三重機(jī)制
1. 翻譯階段:
- 術(shù)語庫先行:項(xiàng)目啟動前,項(xiàng)目經(jīng)理調(diào)取客戶歷史合同,建立專屬術(shù)語庫,關(guān)鍵術(shù)語需客戶書面確認(rèn);
- 分段鎖定:一份100頁的股權(quán)收購協(xié)議被切成286個句段,每段鎖定唯一譯員,避免多人用詞不一;
- 實(shí)時批注:使用Trados+法律插件,譯者可在原文下直接插入“法律疑點(diǎn)紅旗”,提醒審核律師。
2. 法律審核階段:
- 雙重審校:持證律師譯員完成初譯后,由另一名執(zhí)業(yè)律師逐句核對“法律后果一致性”;
- 風(fēng)險評級:對可能產(chǎn)生歧義的條款給出A/B/C三級風(fēng)險提示,并附修改建議;
- 客戶會簽:所有A級風(fēng)險點(diǎn)與客戶法務(wù)電話會議確認(rèn),書面留痕。
3. 回溯校驗(yàn)階段:
- 版本凍結(jié):合同終稿前48小時,版本號鎖定,任何改動需項(xiàng)目總監(jiān)書面批準(zhǔn);
- 反向翻譯:隨機(jī)抽取10%條款,由母語法律人士從譯文再譯回英文,比對原文,差異率超過0.5%即整份合同重新走流程;
- 歸檔復(fù)盤:項(xiàng)目結(jié)束后30天,內(nèi)部召開復(fù)盤會,更新術(shù)語庫,形成“風(fēng)險案例卡”,下個項(xiàng)目自動預(yù)警。
四、客戶證言——“譯境救了我們一次IPO”
君合深圳辦公室合伙人王律師回憶:
“2022年我們代表一家動力電池企業(yè)赴港上市,招股書英文版涉及對賭條款,原文中文‘凈利潤’定義有3種口徑。譯境團(tuán)隊用72小時完成雙語對表,把‘扣非凈利潤’‘經(jīng)調(diào)整凈利潤’‘國際準(zhǔn)則凈利潤’全部拆成獨(dú)立定義,并在英文版里用首字母縮寫區(qū)分。
港交所聆訊時,審核員專門追問‘Adjusted Net Profit (ANP)’與‘IFRS Net Profit’差異,我們直接引用譯境在腳注里的對照表,一次過關(guān)。
后來企業(yè)CFO說:‘譯境這份翻譯值回2%的承銷費(fèi)。’從那之后,我們律所所有跨境合同都直接走譯境通道。”
五、實(shí)用貼士——合同翻譯必須死盯的5個條款(附示例)
1. 價格與稅費(fèi)條款
原文:Prices are **exclusive of VAT**.
易錯譯:價格“不含增值稅”。
風(fēng)險:若合同適用中國法,增值稅為價外稅,需明確“由買方承擔(dān)”,否則賣方可能被稅務(wù)機(jī)關(guān)追征。
譯境建議:譯為“上述價格未含增值稅,因本合同產(chǎn)生的全部增值稅稅款由買方另行承擔(dān)”。
2. 交貨/完成期限
原文:Delivery shall be **completed** by 30 June.
易錯譯:交貨“完成”=“裝上運(yùn)輸工具”。
譯境建議:根據(jù)Incoterms,寫明“Delivery shall be deemed completed upon arrival at Buyer’s designated warehouse in Munich.”
3. 不可抗力
原文:Force majeure includes **epidemic**.
易錯譯:簡單寫成“包括疫情”。
譯境建議:加入限定“epidemic which is officially declared by WHO or the competent authority of the affected party”,防止買方隨意引用疫情拖延付款。
4. 賠償條款
原文:Seller shall **indemnify and hold harmless** Buyer…
易錯譯:把“indemnify”和“hold harmless”合并為“賠償”。
譯境建議:拆分為“賣方應(yīng)賠償買方并使買方免受損害”,保留并列義務(wù),避免漏譯抗辯權(quán)。
5. 爭議解決
原文:Any dispute shall be submitted to **Hong Kong International Arbitration Centre**.
易錯譯:漏掉“仲裁地”與“適用法律”。
譯境建議:補(bǔ)充“仲裁地為香港,適用香港仲裁條例,實(shí)體法適用中華人民共和國法律”,防止雙方二次爭議。
如果您的企業(yè)正在籌備跨境并購、技術(shù)許可或貿(mào)易協(xié)議,趕快聯(lián)系譯境,別讓一次翻譯成為“黑天鵝”。