上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

法律翻譯的“隱形戰(zhàn)場”:這些條款可能讓你損失千萬(附跨國并購案例)

發(fā)表時間:2025/08/15 00:00:00  瀏覽次數:123  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

一、風險揭示:一條短語引發(fā)的 2800 萬美元索賠 
2023 年 10 月,德國漢堡仲裁院作出裁決,要求中國某新能源車企向西班牙供應商支付 2800 萬美元違約金。導火索并非技術缺陷,而是主合同第 14.3 條對“force majeure”的翻譯: 
原文: “Force majeure events shall include, without limitation, any unforeseeable circumstances beyond the reasonable control of the affected party…” 
中方早期譯稿: “不可抗力事件應包括但不限于受影響方無法合理控制的任何不可預見情形……” 
問題出在“unforeseeable”與“beyond the reasonable control”之間的邏輯。西班牙律師主張“原材料漲價 300%”屬于“不可預見”,而中方堅持這屬于“商業(yè)風險”而非“無法控制”。由于譯稿未將兩層限定關系(不可預見 + 無法控制)以遞進式表達呈現(xiàn),仲裁庭最終采納了對方解釋,認定中方未能有效援引免責條款。 
該案給我們的提醒: 
1. 法律英語中并列限定詞往往暗藏遞進或選擇關系,字面直譯極易擴大或縮小條款范圍; 
2. 仲裁庭優(yōu)先采信“合同文本的通常含義”,譯文一旦形成,即被視為締約雙方共同意思表示; 
3. 索賠額與爭議條款長度常常成反比——越短的詞組,越能撬動千萬級風險。

二、專業(yè)壁壘:準確率 16% 的差距,決定訴訟輸贏 
1. 語言 vs 法律雙資質譯員的準確率對比 
我們隨機抽樣 2022-2024 年 100 份跨國合同糾紛案件中的 2 萬處關鍵條款,對比兩組譯稿: 
? A 組:通用翻譯人員,僅持有 CATTI 二級證書; 
? B 組:法律+語言雙資質譯員,即同時具備法律職業(yè)資格(或 LL.M)+ 高級翻譯職稱。 
結果: 
- 術語一致性:A 組 76%,B 組 92%; 
- 條款邏輯還原度:A 組 71%,B 組 94%; 
- 在最終庭審中被對方律師質疑的譯點:A 組每 10 頁 3.6 處,B 組每 10 頁 0.4 處。 
2. 普通翻譯與認證翻譯的證據效力差異 
《最高人民法院關于民事訴訟證據的若干規(guī)定》第 16 條明確: 
“外文證據應當附有中文譯本,由具有翻譯資質的機構或個人出具,并由翻譯機構蓋章或翻譯人員簽名?!?nbsp;
在司法實踐中: 
- 未經認證的翻譯件,可被對方直接質疑,甚至要求重新翻譯; 
- 認證翻譯件若出現(xiàn)重大誤譯,翻譯機構需承擔補充賠償責任; 
- 仲裁案件通常要求“三級審?!甭暶?,即初譯、復核、定稿分別由不同人員完成,并附譯員資質證明。 
換言之,普通翻譯只是“語言轉換”,而認證翻譯是“法律文件生產”。

三、貴司保障:律師-翻譯聯(lián)合審校的三重防火墻 
譯境翻譯內部執(zhí)行“法律翻譯 321 流程”: 
1. 3 級審校 
- 第 1 級:法律譯員初譯(保證專業(yè)術語); 
- 第 2 級:執(zhí)業(yè)律師復核(驗證邏輯與風險點); 
- 第 3 級:母語法律顧問定稿(符合目標法域表達習慣)。 
2. 2 種技術工具 
- SDL Trados 術語庫:內置 2000+ 法律高頻詞條,支持一致性檢查; 
- Blacklining 比對系統(tǒng):自動標出每一次修改,便于客戶追溯。 
3. 1 份可追溯檔案 
所有譯稿附帶《法律翻譯聲明書》,列明譯員、律師、定稿人資質編號及簽字掃描件,可直接提交法院或仲裁庭。

四、保密體系:50+ 國家 NDA 模板庫隨取隨用 
跨國并購、反壟斷申報、訴訟證據等環(huán)節(jié),文件往往包含商業(yè)機密、價格模型、技術參數。我們針對 50+ 主要司法轄區(qū)(含美、英、德、法、日、新、港、開曼等)制作了雙語 NDA 模板,覆蓋三大場景: 
- 單向披露(如賣方披露給潛在買方); 
- 雙向披露(如 JV 談判); 
- 多方披露(如銀團貸款)。 
模板已按各國合同法最新修訂更新至 2024 版,客戶只需替換甲乙雙方名稱即可使用。 
此外,譯境翻譯內部執(zhí)行 ISO 27001 信息安全管理: 
- 文件上傳即自動 AES-256 加密; 
- 服務器置于上海+法蘭克福雙活節(jié)點,符合 GDPR 數據出境要求; 
- 項目結束后 7 日內,客戶可一鍵觸發(fā)“粉碎級”刪除,確保零留存。

五、客戶案例:央企 12 萬頁并購文件零質疑通過反壟斷審查 
項目背景 
2023 年,某央企擬收購南美某銅礦集團 51% 股權,交易金額 26 億美元,觸發(fā)巴西、智利、秘魯三國反壟斷申報。 
文件規(guī)模 
- 中文、英文、西班牙文、葡萄牙文 4 語種; 
- 12 萬頁、3.8 億字,含 4300 份合同、1.9 萬封往來郵件、2700 份地質報告。 
實施過程 
1. 72 小時內完成法律與技術分類,建立 4 級保密等級; 
2. 采用“分段翻譯 + 律師同步審閱”模式,每日滾動交付 8000 頁; 
3. 針對巴西 CADE 的“市場集中度”指標,單獨提取并翻譯 47 份市場份額表,統(tǒng)一口徑; 
4. 出具《合并版差異對照表》,方便客戶向三國監(jiān)管局同步解釋。 
結果 
- 從啟動翻譯到三國批文全部取得僅 35 天; 
- 監(jiān)管局未對翻譯準確性提出任何質疑; 
- 客戶節(jié)省二次補件時間至少 21 天,提前鎖定交割窗口,避免 1.2 億美元違約金。 
客戶證言 
“過去我們找過三家國際律所各自翻譯,結果三國監(jiān)管局提了 87 個問題,其中 11 個直接指向譯文不一致。這次用譯境的方案,一次性通過?!薄肫蠓▌詹靠偨浝?/span>

六、實操清單:3 步自檢,避免“千萬級”翻譯漏洞 
1. 查資質 
- 要求翻譯機構出具《法律翻譯資質清單》,至少包含譯員法律背景、執(zhí)業(yè)證書、過往同類案例。 
2. 看流程 
- 是否具備“律師復核”環(huán)節(jié); 
- 是否提供可追溯修改記錄; 
- 是否能在合同中約定“誤譯賠償條款”。 
3. 驗模板 
- NDA、翻譯聲明書、術語表是否提供雙語模板; 
- 模板的適用法律版本是否更新到 2024 年; 
- 服務器所在地是否滿足數據出境要求。 

法律翻譯不是“把英文變成中文”那么簡單,而是把風險關進籠子的最后一道鎖。一份精準的譯文,可以為企業(yè)省下千萬索賠,也能在談判桌上贏得關鍵 1%。如果你正在籌備跨國并購、境外上市或國際仲裁,歡迎掃碼聯(lián)系譯境。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網站條款   | 
在線咨詢,譯境翻譯服務
譯境翻譯咨詢

常見問題(點擊選擇):