上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

上海翻譯公司:英語新聞標(biāo)題的翻譯技巧

發(fā)表時(shí)間:2023/11/07 00:00:00  瀏覽次數(shù):676  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

英語新聞標(biāo)題可以使用完整的句子(包括各類從句、祈使句、疑問句),也可使用名詞、名詞短語、單詞的首字母、縮略語、介詞 短語等。謂語動(dòng)詞多使用一般現(xiàn)在時(shí)代替 過去時(shí);動(dòng)詞不定時(shí)代替將來時(shí)。非謂語動(dòng) 詞多用動(dòng)名詞、動(dòng)詞不定式、分詞等。
完整句子作標(biāo)題

完整句子包括簡單句、各類從句、祈使句、 疑問句,都可作新聞的標(biāo)題,翻譯時(shí)最好譯 成漢語的詞或詞語形式,體現(xiàn)標(biāo)題的特點(diǎn), 而不是一句話,句末不用標(biāo)點(diǎn)符號。

例如:Education brings abetter tomorrow教育改變未來生活

名詞、名詞短語、介詞短語作標(biāo)題

標(biāo)題可以是一個(gè)名詞、名詞的縮略語,或由前置定語或后置定語修飾的名詞詞組, 或也可以是一個(gè)介詞短語。翻譯時(shí)應(yīng)注意標(biāo)題中的省略部分,能直譯的直譯,不能直譯的要按照新聞的中心要點(diǎn)進(jìn)行意譯加工。

例如:A road to the cosmos通向宇宙之路

有非謂語動(dòng)詞的標(biāo)題

標(biāo)題中常用動(dòng)名詞(短語)形式作主語,不定式表示將來式,“名詞+現(xiàn)在分詞(短語) ”的結(jié)構(gòu)表示將來或正在進(jìn)行的動(dòng)作,“名 詞+過去分詞(短語)”的結(jié)構(gòu)表示被動(dòng)意義

Six Black countries to hold summit非洲六國將舉行首腦會議

Japanese rocket launch delayed日本政府決定推遲火箭發(fā)射日期

翻譯新聞時(shí)應(yīng)密切注意原語的格調(diào),以“事實(shí)”或“消息”為準(zhǔn)則,語言以“準(zhǔn) 確”為核心,避免使用激情的詞語除非順 應(yīng)原文的需要。翻譯重內(nèi)容,不必拘泥于語言形式,譯文不宜太俗也不易過雅。

新聞翻譯的原則是語言講求具體、準(zhǔn)確、簡明、通俗、生動(dòng)。所謂具體,即何時(shí)、何地、何人、何事、為何、如何,常在新聞的開篇很具體地加以交代,具體是真實(shí)的反映,是可信性的保證,千萬不要漏譯。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
在線咨詢,譯境翻譯服務(wù)
譯境翻譯咨詢

常見問題(點(diǎn)擊選擇):