上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

同聲傳譯的四個(gè)特點(diǎn)

發(fā)表時(shí)間:2018/09/20 00:00:00  瀏覽次數(shù):2800  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

       同聲傳譯的特點(diǎn)主要有以下四個(gè):分配注意力(divided attention),說(shuō)滯后于聽(tīng)(car-voice span,通常縮略為EVS),設(shè)計(jì)受話(huà)者(audience design)和連續(xù)反應(yīng)(continuous response)。
       其中,分配注意力是指在II譯過(guò)程中譯員不得不同時(shí)一進(jìn)行多項(xiàng)加土處理活動(dòng),除對(duì)現(xiàn)時(shí)的輸入進(jìn)行處理外,還需要對(duì)剛剛輸入的信息進(jìn)行編碼翻譯,并通過(guò)耳機(jī)實(shí)現(xiàn)監(jiān)聽(tīng)。說(shuō)滯后于聽(tīng)是同傳的客觀要求,滯后時(shí)一間通常為2至10秒,因個(gè)人風(fēng)格、句式復(fù)雜程度、源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的不同組合等因素而變化。滯后時(shí)一間可以作為粗略估計(jì)譯員何次處理信息的長(zhǎng)度。第三個(gè)特點(diǎn)表明譯員并非最終受話(huà)者一。
       講話(huà)者一會(huì)根據(jù)受話(huà)者一的知識(shí)水平選擇輸出語(yǔ)言的令業(yè)程度,并根據(jù)受話(huà)者一的反饋意見(jiàn)修正自己的輸出。因此,在同聲傳譯過(guò)程中,譯員的受話(huà)者設(shè)計(jì)應(yīng)與講話(huà)者的受話(huà)者設(shè)計(jì)盡量一致。連續(xù)反應(yīng)指的是譯員在分配注意力和快速做出反應(yīng)的客觀要求下,只能集中處理當(dāng)前的輸入,很難把現(xiàn)時(shí)一的內(nèi)容與以前的內(nèi)容聯(lián)系起來(lái)。 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
在線咨詢(xún),譯境翻譯服務(wù)
譯境翻譯咨詢(xún)

常見(jiàn)問(wèn)題(點(diǎn)擊選擇):