搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊
翻譯模板
詞典查詢
- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財務(wù)會計相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
同聲傳譯翻譯過程中的簡約技巧和増補(bǔ)技巧
在同聲傳譯的過程中,譯員要在瞬息之間主動處理和加工所接收的源語信息,從而能夠一方面把握關(guān)鍵詞句,另一方面又可以擺脫源語形式,更好地把握內(nèi)涵??紤]到中英兩種語言在結(jié)構(gòu)和用語習(xí)慣上的差異,譯員此時的忠實于原文,并不意味著將所有的信息不論主次輕重都一股腦兒譯出來。譯員充分發(fā)揮主動性,通過對信息的取舍和判斷,更好地抓住信息重點(diǎn),通過增加或略去部分次要信息,使得表達(dá)更為流暢,避免拖泥帶水、主次不分,無法有效地實現(xiàn)交際目的,這時他們通常采用兩種非常實用的技巧——簡約和增補(bǔ)。
1、簡約技巧:簡約不等同于省略,并非譯員主動放棄無法把握的信息,從而導(dǎo)致信息的丟失。同傳譯員在不影響原文主要信息傳達(dá)的基礎(chǔ)上,主動識別原文中出現(xiàn)的無法用目的語處理的材料或技術(shù)性較強(qiáng)的材料。如果將其直接譯入目的語,目的語聽眾很難理解,這也違背了同傳的交際目的。在此情況之下,譯員可以采取簡約技巧,從而簡化語言形式,突出重要信息。通過省略一些源語中可有可無的內(nèi)容或者有違目的語表達(dá)習(xí)慣的結(jié)構(gòu),既可以爭取到寶貴的口譯時間,又可以使譯語更加通暢自然。
2、増補(bǔ)技巧:增補(bǔ)和簡約是相對的。簡約之處,倒過來就是增補(bǔ)之舉。漢英句法結(jié)構(gòu)的差異要求譯員靈活使用增補(bǔ)技巧。漢語重意合,不常使用關(guān)系詞和連接詞;而英語重形合,注重使用關(guān)系詞、連接詞和分詞。因此,漢譯英同傳時,譯員需要適當(dāng)增補(bǔ)一些起到“潤滑劑”作用的虛詞和連接詞,使譯語更加流暢。在做英譯漢同傳時,考慮到英語表達(dá)簡練不重復(fù),譯員有時候需為了照顧漢語修辭的需要,增補(bǔ)不改變源語意義的表達(dá)結(jié)構(gòu),使譯語的意思更加清晰。此外,英譯漢同傳也需要潤滑劑。順句驅(qū)動要求譯員主動斷句,將一個完整而復(fù)雜的意群切割成較小的意義單位,但是一旦這些意群之間的聯(lián)系被破壞,原文的表達(dá)重心就不復(fù)存在,句子也過于凌亂,不利于目的語聽眾理解,所以在英譯漢時也要適當(dāng)加上連接詞和表示邏輯關(guān)系的詞語,從而將斷開的句子成分重新粘合在一起。
我們不難看到,增補(bǔ)技巧與解釋技巧是相輔相成的,經(jīng)常配合使用。實質(zhì)上,解釋本身就是增補(bǔ)技巧的一種。我們前面口譯培訓(xùn)課堂上所說的很多技巧,例如刪減、重復(fù)、預(yù)測、斷句等等,都不是一個獨(dú)立的方法,在具體的口譯實踐中,都是“你中有我、我中有你”的配合關(guān)系,從不同方面幫助目的語聽眾更好地理解發(fā)言人的講話內(nèi)容。