上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

上海翻譯公司:翻譯中如何彌補中英文化

發(fā)表時間:2017/01/05 00:00:00  瀏覽次數(shù):2207  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

      由于不同的民族所處的生態(tài)、物質、社會及宗教等環(huán)境不同,因而各自的語言環(huán)境產(chǎn)生了不同的語言習慣、社會文化、風土人情等等諸語境因素。不同文化背景造成人們說話方式或習慣也不盡相同。因此,在交流中,人們總喜歡用自己的說話方式來解釋對方的話語,這就可能對對方的話語做出不準確的推論,從而產(chǎn)生沖突和障礙。 
  這些差異是口譯譯員在翻譯當中尤其要注意的,如果翻譯不當會產(chǎn)生一些不必要的誤會。譯員要擔當好橋梁的作用。下面上海翻譯公司帶大家一起看一些禮賓用語的中英文化差異以及譯法: 
  一、 問候 
  每個國家的問候語都是不同的,比如:有的中方主人在飛機場迎接外方的客人會說:"歡迎歡迎,一路辛苦了。"我們不能直譯為:Welcome. You must be tired all the way?在英語思維習慣上,是對滿臉倦容的人要表示關切的話而不是打招呼的問候。按英語習慣可以這樣說:You've had a long trip. 或Did you have a long flight? 
  中文還有這樣的恭維:"您年紀這么大,身體還是這么健康。"說英語國家沒有類似的表達習慣。在他們的文化里,人們忌諱直接說對方年紀大。不能譯成:You are old but still look so healthy. 這樣不但沒有絲毫關心問候之意,卻使別人以為你嫌他老不死。這下可把別人給得罪了??梢赃@樣譯:You look great. 或You look wonderful. 在較熟的朋友之間可以說:Your health is good. 
  二、 稱呼 
  三、 交際套語 
  交際套語應該符合習慣用法才顯得自然、得體、有禮,否則聽起來就讓人覺得生硬,粗魯,甚至會造成誤解。
  豐富的文化背景和相關專業(yè)知識會有助于口譯譯員的臨場發(fā)揮。但是扎實的語言基礎才是關鍵。所以,我們要在平時的學習中要不斷積累相關的專業(yè)知識,加強口譯的訓練,才能在現(xiàn)場口譯中做到游刃有余。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
在線咨詢,譯境翻譯服務
譯境翻譯咨詢

常見問題(點擊選擇):