上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

從翻譯村上春樹深思文學翻譯之前景__上海口譯翻譯公司

發(fā)表時間:2016/07/29 00:00:00  瀏覽次數(shù):2221  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

村上春樹是大家所熟知的一位日本作家,有過許多的代表作。上海翻譯公司的小編近期拜讀了大師的一些作品。當然純日文作品不是我可以看懂的,這就需要借助翻譯的力量。林少華被稱為“村上春樹御用翻譯”。小編就借著林少華的翻譯版本去讀了村上春樹的一些書籍。

  林少華表示,村上春樹的作品以描繪都市人的孤獨、表現(xiàn)愛與自由的細膩心態(tài)而受到都市讀者的追捧。村上避開了光怪陸離的城市表面、物質主義、消費主義、甚囂塵上的浮躁時代,他直指人心,描寫都市心靈世界的縱深度,心靈世界的豐富性,具有潤物細無聲的特殊意境?!?o:p>

  在林少華看來,翻譯永遠是向原著文本無限逼近的過程,“從實踐來說,哪里都不存在百分百原裝的村上譯本。在譯者文本和原著文本之間,永遠都是相互溝通,相互妥協(xié)的過程。沒錯,翻譯始終只是翻譯,和原文想必確實會有不一樣的地方,這是不可避免的,也是無法避免的,只能是向著原著無限制的接近。

  “翻譯關乎語言的使用技巧,而語言隨著時代所發(fā)生的特有變化也自然會導致其(原有的)使用習慣與時代脫節(jié)。我們說作品是永恒的,但從原則上看,卻沒有永恒的翻譯。因此我們有必要不時推出新版本的翻譯作品,這和像電腦程序需要經常升級是一樣的道理。再不濟,這樣的推陳出新也意味著更多的選擇余地,對讀者而言必然也是有利無弊的。”

  上海譯境翻譯公司認為文學作品的翻譯需要翻譯界下很大的功夫去深究,現(xiàn)在雖然說有很多很優(yōu)秀的老一輩的翻譯家,但是目前還沒有做到青出于藍而勝于藍,這是需要翻譯界共同去努力的,俗話說不可能一口吃成個胖子,這也是需要日積月累的,就好比學習語言一樣,要不斷的進步,每天前進一點,就會朝著自己的理想和目標更近一步。實踐是檢驗真理的唯一標準,在每天不斷的進步中,終究會量變變成質變的。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網站條款   | 
在線咨詢,譯境翻譯服務
譯境翻譯咨詢

常見問題(點擊選擇):